(↑Click en caso de no cargar correctamente↑)

miércoles, 1 de octubre de 2008

Doblaje de anime al español (España)

Me gusta mucho el anime en español (México) también me gusta con subtítulos.. pero lo que no me gusta es el anime en castellano tío no tiene nada de malo, me gusta el acento de allá, pero no tolero las traducciones que hacen los españoles... es porque incluyen muchas palabras que acá son ofensivas, altisonantes.. tales como: "joder, cabrón, mierda, culo" y también otras palabras que ni siquiera se usan aquí, como: "coño, *pillar, pirar, *cabrear, gamberros, guarros"

En una serie de anime, No es lo mismo escuchar; "rayos, eso dolió" que "coño, que me eh pegado en el culo" o que tal "ahora si me enojé" {Mx} "me estás cabreando" {Es}

Si es traducida por españoles, prefiero que sean subtítulos, si es por mexicanos habrá que ver que compañía la tradujo, algunas no saben traducir muy bien, está el ejemplo de 4Kids hechó a perder la serie de "Tokyo mew mew" y pasa lo mismo con cualquier serie que traducen del ingles en lugar de traducirla directamente del japonés igual que Bleach, es por eso que Hokage-sama se llama "Lord hokage" y que los shinigamis son "segadores de almas" (plop). Se tiene un buen merecido Plop! osea que es eso de "segador de almas" aunque se oye bien, hubiera quedado mejor "shinigami" la serie de naruto española, es peor que la latina... acá es "sháringan" en España es "ojo rule tero" (...) me dió mucha risa cuando supe eso, los españoles están... -w-U

Y hablando de españoles, no es que los discrimine (odio la discriminación) pero me pregunto porque dicen que dicen que los gallegos son estúpidos? y amo el chiste de; Cuales son las mujeres más vanidosas? Las españolas, porque se ven las pompis y aplauden solas. Cada vez que lo digo me da risa.

Estado actual: Aburrido sin nada que hacer
*No tienen el mismo significado aquí que en España

1 comentario:

Rosa. dijo...

Bueno, un poquillo deslenguados sí que somos, sí... ¿En México no decís "coño"? Aquí es el taco más utilizado... dicen que lo primero que aprende un extranjero de nuestro idioma son los tacos XD.
En las películas, me gustan las traducciones españolas (y las de México, que muchas películas que vi de pequeña llegaban aquí dobladas con audio mexicano), pero los animes, hay que reconocerlo, ya son otro cantar... el de Dragon Ball tiene unos fallos que me dan vergüenza ajena: ¿De dónde sacan que Son Gohan se llame "Son Gohanda", o que el Supremo Kaiosama sea "El dios Neptuno"? Además, en las series más antiguas (ahora etán mejorando) se repite mucho la misma voz en distintos personajes.
En Youtube buscas cualquier vídeo con audio castellano o mexicano y está lleno de comentarios de españoles y gente de distintos países de América del Sur peleando por ver qué audio es mejor... yo DGB me la he visto con audio mexicano a través esa página, me parece un audio muy bueno, en el doblaje y en la traducción.
Sobre lo de los gallegos, pues no tenía ni idea de que lo decían XDDD, debe ser que por aquí en Andalucía no se hace ese chiste, pero en España hay muchos chistes de esos: a los Andaluces nos dicen que somos vagos, a los catalanes, que son tacaños (o "agarraos", que se dice por aquí), etc. en fin, manías de los españoles XD.
Saludos.
Rosa.