tag:blogger.com,1999:blog-2485859865158421626.post639925182009890925..comments2022-04-10T08:36:52.855-07:00Comments on Mundo Rosa De Kouta: Doblaje de anime al español (España)koutahttp://www.blogger.com/profile/12540921641296241901noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-2485859865158421626.post-87493592821271962192009-01-02T14:52:00.000-08:002009-01-02T14:52:00.000-08:00Bueno, un poquillo deslenguados sí que somos, sí.....Bueno, un poquillo deslenguados sí que somos, sí... ¿En México no decís "coño"? Aquí es el taco más utilizado... dicen que lo primero que aprende un extranjero de nuestro idioma son los tacos XD. <BR/>En las películas, me gustan las traducciones españolas (y las de México, que muchas películas que vi de pequeña llegaban aquí dobladas con audio mexicano), pero los animes, hay que reconocerlo, ya son otro cantar... el de Dragon Ball tiene unos fallos que me dan vergüenza ajena: ¿De dónde sacan que Son Gohan se llame "Son Gohanda", o que el Supremo Kaiosama sea "El dios Neptuno"? Además, en las series más antiguas (ahora etán mejorando) se repite mucho la misma voz en distintos personajes.<BR/>En Youtube buscas cualquier vídeo con audio castellano o mexicano y está lleno de comentarios de españoles y gente de distintos países de América del Sur peleando por ver qué audio es mejor... yo DGB me la he visto con audio mexicano a través esa página, me parece un audio muy bueno, en el doblaje y en la traducción.<BR/>Sobre lo de los gallegos, pues no tenía ni idea de que lo decían XDDD, debe ser que por aquí en Andalucía no se hace ese chiste, pero en España hay muchos chistes de esos: a los Andaluces nos dicen que somos vagos, a los catalanes, que son tacaños (o "agarraos", que se dice por aquí), etc. en fin, manías de los españoles XD.<BR/>Saludos.<BR/>Rosa.Anonymousnoreply@blogger.com